From 79ffad4abecd0b73c0a4e30133903c4fe0f4d841 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andraz Tori Date: Thu, 25 Apr 2002 18:38:25 +0000 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 1024 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 512 insertions(+), 512 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 96769ffb37..dfd96948b5 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -6,10 +6,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n" -"Last-Translator: Andra¾ Tori \n" +"Last-Translator: Andraž Tori \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" -msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'" +msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" -"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" +"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format @@ -40,13 +40,13 @@ msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" -"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena " +"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena " "datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" -msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s" +msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format @@ -54,8 +54,8 @@ msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" -"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge " -"razlièice GTK?" +"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge " +"različice GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format @@ -74,12 +74,12 @@ msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" -msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'" +msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" -msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s" +msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" -"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, " +"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, " "a ni podal razloga za neuspeh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Napaka ob branju GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" -"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)" +"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajÅ¡ana?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format @@ -168,12 +168,12 @@ msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" -msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF" +msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" @@ -186,11 +186,11 @@ msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" -msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta" +msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." -msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel vi¹ino ali ¹irino 0." +msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel viÅ¡ino ali Å¡irino 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." @@ -199,8 +199,8 @@ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" -"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na " -"prej¹njega'." +"Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na " +"prejÅ¡njega'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." -msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna." +msgstr "Slika GIF je bila skrajÅ¡ana ali pa je nepopolna." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format @@ -220,12 +220,12 @@ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" -"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) " +"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajÅ¡ana?) " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" @@ -233,11 +233,11 @@ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" -msgstr "Ikona ima ¹irino niè" +msgstr "Ikona ima Å¡irino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" -msgstr "Ikona ima vi¹ino niè" +msgstr "Ikona ima viÅ¡ino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 #, c-format @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" -"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite " +"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite " "nekaj programov" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767 @@ -275,7 +275,7 @@ msgid "" "parsed." msgstr "" "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti " -"razèlenjena." +"razčlenjena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736 #, c-format @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." -msgstr "Preoblikovan PNG ima nièno vi¹ino ali ¹irino" +msgstr "Preoblikovan PNG ima nično viÅ¡ino ali Å¡irino" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." -msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto ¹tevilo kanalov, mora biti 3 ali 4." +msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto Å¡tevilo kanalov, mora biti 3 ali 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format @@ -334,11 +334,11 @@ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." -msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov" +msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov" #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." -msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII" +msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." @@ -347,11 +347,11 @@ msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" -msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el" +msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo Å¡tevilo, a ga ni naÅ¡el" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" -msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt" +msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" @@ -359,24 +359,24 @@ msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" -msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0" +msgstr "Datoteka PNM ima Å¡irino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" -msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0" +msgstr "Datoteka PNM ima viÅ¡ino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" -msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0" +msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" -msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" +msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" -"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255" +"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" @@ -392,11 +392,11 @@ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" -msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke" +msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" -msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki" +msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" @@ -404,15 +404,15 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" -msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM" +msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Slika RAS je nezane vrste" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike RAS" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" -msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer" +msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" @@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" -msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte" +msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" @@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" -msgstr "Preveè podatkov v datoteki" +msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" -"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte " +"Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte " "TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" -msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA" +msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" @@ -537,15 +537,15 @@ msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" -msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)" +msgstr "Nisem mogel dobiti Å¡irine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" -msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)" +msgstr "Nisem mogel dobiti viÅ¡ine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202 msgid "Width or height of TIFF image is zero" -msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè" +msgstr "Å irina ali viÅ¡ina slike TIFF je nič" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220 msgid "Dimensions of TIFF image too large" @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" -msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF" +msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309 msgid "Failed to open TIFF image" @@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469 msgid "Failed to load TIFF image" -msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF" +msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" -msgstr "Ikona ima ¹irino niè" +msgstr "Ikona ima Å¡irino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" -msgstr "Ikona ima vi¹ino niè" +msgstr "Ikona ima viÅ¡ino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" @@ -593,11 +593,11 @@ msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" -msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM" +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" -msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM" +msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" @@ -605,19 +605,19 @@ msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" -msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0" +msgstr "Datoteka XPM ima Å¡irino slike <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" -msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0" +msgstr "Datoteka XPM ima viÅ¡ino slike <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" -msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv" +msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno Å¡tevilo barv" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" -msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel" +msgstr "XPM ima neveljavno Å¡tevilo znakov na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" @@ -625,11 +625,11 @@ msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" -msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM" +msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" -msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM" +msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -660,19 +660,19 @@ msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" -msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika" +msgstr "Zaprtje pospeÅ¡evalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika" +msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeÅ¡evalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" -msgstr "Gradnik pospe¹evalnika" +msgstr "Gradnik pospeÅ¡evalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" -msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika" +msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeÅ¡evalnika" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" @@ -688,55 +688,55 @@ msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" -msgstr "Navpièna poravnava" +msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" -"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj " +"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj " "poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" -msgstr "Vodoraven faktor poveèave" +msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " -"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega." +"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " +"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" -msgstr "Navpièna poveèava" +msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" -"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " -"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega." +"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " +"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" -msgstr "Smer pu¹èice" +msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" -msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica" +msgstr "Smer v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" -msgstr "Senca pu¹èice" +msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" -msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico" +msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" @@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Poravnava otroka po osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Navpièna poravnava" +msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" @@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" -msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO" +msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" @@ -772,35 +772,35 @@ msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" -msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka" +msgstr "NajmanjÅ¡a Å¡irina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" -msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle" +msgstr "NajmanjÅ¡a Å¡irina gumbov znotraj Å¡katle" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" -msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka" +msgstr "NajmanjÅ¡a viÅ¡ina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" -msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle" +msgstr "NajmanjÅ¡a viÅ¡ina gumbov znotraj Å¡katle" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" -msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine" +msgstr "Otrokovo notranje polnjenje Å¡irine" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" -msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh" +msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" -msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine" +msgstr "Otrokovo notranje polnjenje viÅ¡ine" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" -msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu" +msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" @@ -811,8 +811,8 @@ msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" -"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, " -"razprostri, rob, zaèetek in konec" +"Kako naj se postavi gumbe znotraj Å¡katle. Možne vrednosti so privzeto, " +"razprostri, rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" @@ -823,8 +823,8 @@ msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno " -"za npr. gumbe pomoèi" +"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno " +"za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" @@ -850,19 +850,19 @@ msgstr "Oznaka" msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." -msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake" +msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" -msgstr "Uporabi podèrtaj" +msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" -"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak " -"uporabljen kot pospe¹evalna tipka" +"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak " +"uporabljen kot pospeÅ¡evalna tipka" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" @@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Uporabi zalogo" msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" -"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, " +"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, " "da bi se prikazala" #: gtk/gtkbutton.c:213 @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "Spust roba" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." -msgstr "Naèin spusta robu" +msgstr "Način spusta robu" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" @@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Premik otroka X" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen" +msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" @@ -919,15 +919,15 @@ msgstr "Premik otroka Y" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" -msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen" +msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" -msgstr "naèin" +msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" -msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja" +msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" @@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "viden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" -msgstr "Ka¾i celico" +msgstr "Kaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" @@ -971,23 +971,23 @@ msgstr "Ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" -msgstr "¹irina" +msgstr "Å¡irina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." -msgstr "Stalna ¹irina." +msgstr "Stalna Å¡irina." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" -msgstr "vi¹ina" +msgstr "viÅ¡ina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." -msgstr "Stalna vi¹ina" +msgstr "Stalna viÅ¡ina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" -msgstr "Je raz¹irljiv" +msgstr "Je razÅ¡irljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." @@ -995,35 +995,35 @@ msgstr "Vrstica ima otroke" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" -msgstr "Je raz¹irjen" +msgstr "Je razÅ¡irjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" -msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena" +msgstr "Vrstica ima otroke in je razÅ¡irjena" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117 msgid "Pixbuf Object" -msgstr "Predmet slièice" +msgstr "Predmet sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118 msgid "The pixbuf to render." -msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e." +msgstr "Sličica, ki naj se izriÅ¡e." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126 msgid "Pixbuf Expander Open" -msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve" +msgstr "Sličica odprtja razÅ¡iritve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf for open expander." -msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve" +msgstr "Sličica za odprtje razÅ¡iritve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 msgid "Pixbuf Expander Closed" -msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve" +msgstr "Sličica zaprtja razÅ¡iritve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf for closed expander." -msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve" +msgstr "Sličica za zaprtje razÅ¡iritve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Render detail to pass to the theme engine" -msgstr "Izri¹i podrobnosti za podajo gonilu teme" +msgstr "IzriÅ¡i podrobnosti za podajo gonilu teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" @@ -1059,11 +1059,11 @@ msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" -msgstr "Oznaèevanje" +msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" -msgstr "Oznaèeno besedilo za izris" +msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" @@ -1129,11 +1129,11 @@ msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" -msgstr "Dru¾ina pisav" +msgstr "Družina pisav" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" -msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 @@ -1143,12 +1143,12 @@ msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" -msgstr "Razlièica pisave" +msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" -msgstr "Te¾a pisave" +msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 @@ -1162,19 +1162,19 @@ msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" -msgstr "Toèke pisave" +msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" -msgstr "Velikost pisave v toèkah" +msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" -msgstr "Poveèava pisave" +msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" -msgstr "Faktor poveèave pisave" +msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" @@ -1184,23 +1184,23 @@ msgstr "Dvig" msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" -"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)" +"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" -msgstr "Preèrtanost" +msgstr "Prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" -msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano" +msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" -msgstr "Podèrtanost" +msgstr "Podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" -msgstr "Slog podèrtave za to besedilo" +msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" @@ -1224,15 +1224,15 @@ msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" -msgstr "Nastavi dru¾ino pisave" +msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" @@ -1244,19 +1244,19 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" -msgstr "Nastavi razlièico pisave" +msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" -msgstr "Nastavi te¾o pisave" +msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" @@ -1276,11 +1276,11 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" -msgstr "Nastavi poveèavo pisave" +msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" @@ -1292,19 +1292,19 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" -msgstr "Nastavi preèrtanost" +msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" -msgstr "Nastavi podèrtavo" +msgstr "Nastavi podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" @@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "Stanje radio gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" -msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb" +msgstr "RiÅ¡i preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" @@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "Nekonsistenten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." -msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje" +msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" @@ -1369,16 +1369,16 @@ msgid "" "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo " -"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z " -"vleèenjem na drug vzorec." +"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z " +"vlečenjem na drug vzorec." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" -"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za " -"kasnej¹o uporabo." +"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " +"kasnejÅ¡o uporabo." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" @@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Ima kontrolo prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti" +msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" -"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali " +"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali " "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 @@ -1456,11 +1456,11 @@ msgstr "_Odtenek:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu" +msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" -msgstr "_Nasièenost:" +msgstr "_Nasičenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." @@ -1476,11 +1476,11 @@ msgstr "Svetlost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" -msgstr "_Rdeèa:" +msgstr "_Rdeča:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi." +msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" @@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi." +msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" @@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "_Modra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "Kolièina modre luèi v barvi." +msgstr "Količina modre luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" @@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" -"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno " -"ime barve (kot na primer 'oran¾na')." +"V tem vnosu lahko vpiÅ¡ete Å¡estajstiÅ¡ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno " +"ime barve (kot na primer 'oranžna')." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" @@ -1524,15 +1524,15 @@ msgstr "Barvna paletaPaleta" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" -msgstr "Vkljuèi smerne tipke" +msgstr "Vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" -msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" +msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" -msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke" +msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" @@ -1541,11 +1541,11 @@ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" -msgstr "Razlikuj velike in male èrke" +msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" -msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk" +msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" @@ -1561,11 +1561,11 @@ msgstr "Vrednost v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" -msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu" +msgstr "Ali morajo biti vneÅ¡ene vrednosti že prisotne v seznamu" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" -msgstr "Naèin spremembe velikosti" +msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" @@ -1573,11 +1573,11 @@ msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" -msgstr "©irina robu" +msgstr "Å irina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." -msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok" +msgstr "Å irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok" #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" @@ -1597,51 +1597,51 @@ msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" -msgstr "Najmanj¹i X" +msgstr "NajmanjÅ¡i X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" -msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X." +msgstr "NajmanjÅ¡a možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" -msgstr "Najveèji X" +msgstr "Največji X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." -msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X." +msgstr "Največja možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" -msgstr "Najmanj¹i Y" +msgstr "NajmanjÅ¡i Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" -msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y" +msgstr "NajmanjÅ¡a možna vrednost za Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" -msgstr "Najveèji Y" +msgstr "Največji Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" -msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y" +msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" -msgstr "Ima loènik" +msgstr "Ima ločnik" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" -msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi" +msgstr "Dialog ima ločniÅ¡ko črto nad njegovimi gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" -msgstr "Rob podroèja vsebine" +msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" -msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga" +msgstr "Å irina robu okoli glavnega območja dialoga" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" @@ -1653,19 +1653,19 @@ msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" -msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti" +msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" -msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga" +msgstr "Å irina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" -msgstr "Polo¾aj kazalca" +msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." -msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih." +msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" @@ -1678,15 +1678,15 @@ msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" -msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa" +msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" -msgstr "Najveèja dol¾ina" +msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." -msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve." +msgstr "Največje Å¡tevilo znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" @@ -1697,8 +1697,8 @@ msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" -"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski " -"naèin)" +"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski " +"način)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" @@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." -msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" +msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" @@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" -"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)" +"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" @@ -1731,11 +1731,11 @@ msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" -msgstr "©irina v znakih" +msgstr "Å irina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." -msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos." +msgstr "Å tevilo znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" -msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" +msgstr "Å tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" @@ -1763,7 +1763,7 @@ msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186 msgid "Input Methods" -msgstr "Naèini vnosa" +msgstr "Načini vnosa" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" @@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" -msgstr "Ka¾i operacije datotek" +msgstr "Kaži operacije datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." @@ -1787,11 +1787,11 @@ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek." #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" -msgstr "Izbira veè datotek" +msgstr "Izbira več datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." -msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati." +msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati." #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" @@ -1820,9 +1820,9 @@ msgid "" "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" -"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na " +"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " "voljo temu programu.\n" -"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati?" +"Ste prepričani, da jo želite izbrati?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" @@ -1830,7 +1830,7 @@ msgstr "_Nova mapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" -msgstr "_Zbri¹i datoteko" +msgstr "_ZbriÅ¡i datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" @@ -1899,11 +1899,11 @@ msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" -msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?" +msgstr "Resnično zbriÅ¡i datoteko \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" -msgstr "Zbri¹i datoteko" +msgstr "ZbriÅ¡i datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" -"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti " +"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti " "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:2986 @@ -1973,25 +1973,25 @@ msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" -msgstr "Polo¾aj X" +msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" -msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka" +msgstr "Položaj X gradnika otroka" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" -msgstr "Polo¾aj Y" +msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" -msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka" +msgstr "Položaj Y gradnika otroka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" -msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ" +msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" @@ -2011,11 +2011,11 @@ msgstr "Predogled besedila" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." -msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave." +msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave." #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" -msgstr "_Dru¾ina:" +msgstr "_Družina:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" @@ -2052,11 +2052,11 @@ msgstr "yalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." -msgstr "Navpièna poravnava oznake." +msgstr "Navpična poravnava oznake." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." -msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type." +msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" @@ -2072,7 +2072,7 @@ msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." -msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja." +msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" @@ -2089,25 +2089,25 @@ msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." -msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik." +msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" -msgstr "Lega roèice" +msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." -msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka." +msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" -msgstr "Skaèi do robov" +msgstr "Skači do robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." -msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka." +msgstr "Stran Å¡katle z ročico, ki je poravnana z točko doka." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. @@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." -msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e" +msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" @@ -2131,7 +2131,7 @@ msgstr "Rastrska slika" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." -msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e" +msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." -msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e" +msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" @@ -2151,11 +2151,11 @@ msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." -msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e." +msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže." #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." -msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e." +msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" @@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." -msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e." +msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" @@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." -msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e." +msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" @@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." -msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke." +msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" @@ -2212,7 +2212,7 @@ msgstr "_Naprava:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" -msgstr "Onemogoèeno" +msgstr "Onemogočeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" @@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " -msgstr "_Naèin: " +msgstr "_Način: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 @@ -2258,15 +2258,15 @@ msgstr "Nagib Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" -msgstr "Kole¹èek" +msgstr "Kolešček" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" -msgstr "niè" +msgstr "nič" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" -msgstr "(onemogoèeno)" +msgstr "(onemogočeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" @@ -2287,11 +2287,11 @@ msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" -msgstr "Uporabi oznaèevanje" +msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." -msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()." +msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" @@ -2304,7 +2304,7 @@ msgid "" "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo " -"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign." +"oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" @@ -2315,7 +2315,7 @@ msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" -"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani." +"Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Lom vrstice" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" -"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko." +"Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preÅ¡iroko." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" @@ -2332,19 +2332,19 @@ msgstr "Izberljiva" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." -msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko" +msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miÅ¡ko" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" -msgstr "Pospe¹evalna tipka" +msgstr "PospeÅ¡evalna tipka" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." -msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako." +msgstr "PospeÅ¡evalna tipka za to oznako." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" -msgstr "Pospe¹evalni gradnik" +msgstr "PospeÅ¡evalni gradnik" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." @@ -2360,27 +2360,27 @@ msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" -msgstr "Navpièna poravnava" +msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." -msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo." +msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Width" -msgstr "©irina" +msgstr "Å irina" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." -msgstr "©irina postavitve" +msgstr "Å irina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" -msgstr "Vi¹ina" +msgstr "ViÅ¡ina" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." -msgstr "Vi¹ina postavitve." +msgstr "ViÅ¡ina postavitve." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. @@ -2393,24 +2393,24 @@ msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" -msgstr "Odtrgajoè naziv" +msgstr "Odtrgajoč naziv" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." -msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan." +msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan." #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" -msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike" +msgstr "Lahko spremeni pospeÅ¡evalnike" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" -"Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad " +"Ali se lahko pospeÅ¡evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad " "predmetom menuja." #: gtk/gtkmenubar.c:152 @@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" -msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja" +msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" @@ -2431,23 +2431,23 @@ msgstr "Rob slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" -msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu" +msgstr "Å irina robu okoli oznake in slike v dialogu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" -msgstr "Vrsta sporoèila" +msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" -msgstr "Vrsta sporoèila" +msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" -msgstr "Gumbi sporoèila" +msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" -msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila" +msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" @@ -2463,7 +2463,7 @@ msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" -msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" +msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" @@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "Polnenje X" msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" -"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" +"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" @@ -2483,7 +2483,7 @@ msgstr "Polnenje Y" msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" -"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " +"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "piksli" #: gtk/gtknotebook.c:362 @@ -2496,7 +2496,7 @@ msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" -msgstr "Polo¾aj uhlja" +msgstr "Položaj uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" @@ -2508,7 +2508,7 @@ msgstr "Rob uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" -msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja" +msgstr "Å irina robu okoli oznake uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" @@ -2516,19 +2516,19 @@ msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" -msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja" +msgstr "Å irina vodoravnega robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" -msgstr "Navpièni rob okoli uhlja" +msgstr "Navpični rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" -msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja" +msgstr "Å irina navpične robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" -msgstr "Ka¾i uhlje" +msgstr "Kaži uhlje" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" @@ -2536,7 +2536,7 @@ msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" -msgstr "Ka¾i rob" +msgstr "Kaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" @@ -2549,18 +2549,18 @@ msgstr "Drsljiv" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne " -"pu¹èice" +"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem Å¡tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne " +"puščice" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" -msgstr "Vkljuèi vzklièni menu" +msgstr "Vključi vzklični menu" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" -msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men" +msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miÅ¡kin gumb prikaže men" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" @@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" -msgstr "Menu mo¾nosti" +msgstr "Menu možnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" @@ -2589,32 +2589,32 @@ msgstr "Prostor okoli kazalca" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" -msgstr "Polo¾aj" +msgstr "Položaj" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" -msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu" +msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" -msgstr "Nastavi polo¾aj" +msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" -msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\"" +msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" -msgstr "Velikost roèice" +msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" -msgstr "©irina roèice" +msgstr "Å irina ročice" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" -msgstr "Raz¹iri" +msgstr "RazÅ¡iri" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" -msgstr "Aktivni naèin" +msgstr "Aktivni način" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" @@ -2632,13 +2632,13 @@ msgid "" "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o " -"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je " -"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo" +"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o " +"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je " +"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" -msgstr "Ka¾i besedilo" +msgstr "Kaži besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" @@ -2653,7 +2653,7 @@ msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" -"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " +"Å tevilo med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogress.c:147 @@ -2665,7 +2665,7 @@ msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" -"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " +"Å tevilo med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 @@ -2674,7 +2674,7 @@ msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" -msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)" +msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" @@ -2690,7 +2690,7 @@ msgstr "Slog merilnika" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" -msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)" +msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" @@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "Korak napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" -"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v " +"PriÅ¡tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" -"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v " +"Å tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 @@ -2723,8 +2723,8 @@ msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" -"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem " -"naèinu)" +"Å tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem " +"načinu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" @@ -2740,7 +2740,7 @@ msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" -msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan" +msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" @@ -2748,11 +2748,11 @@ msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" -msgstr "Naèin osve¾evanja" +msgstr "Način osveževanja" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" -msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu" +msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" @@ -2764,31 +2764,31 @@ msgstr "Obrnjen" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" -msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang" +msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" -msgstr "©irina drsnika" +msgstr "Å irina drsnika" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" -msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo" +msgstr "Å irina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" -msgstr "Èez rob" +msgstr "Čez rob" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" -msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo" +msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" -msgstr "Velikost koraènika" +msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" -msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih" +msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" @@ -2796,30 +2796,30 @@ msgstr "Razmik korakov" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" -msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico" +msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" -msgstr "Premik pu¹èice po X" +msgstr "Premik puščice po X" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen" +msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" -msgstr "Premik pu¹èice po Y" +msgstr "Premik puščice po Y" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" -msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen" +msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" -msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\"" +msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format @@ -2849,27 +2849,27 @@ msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" -msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu" +msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" -msgstr "Najveèja velikost" +msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" -msgstr "Najveèja velikost ravnila" +msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" -msgstr "©tevke" +msgstr "Å tevke" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" -msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e" +msgstr "Å tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" -msgstr "Ri¹i vrednost" +msgstr "RiÅ¡i vrednost" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" @@ -2881,15 +2881,15 @@ msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" -msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost" +msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" -msgstr "Dol¾ina drsnika" +msgstr "Dolžina drsnika" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" -msgstr "Dol¾ina skale drsnika" +msgstr "Dolžina skale drsnika" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" @@ -2901,11 +2901,11 @@ msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" -msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika" +msgstr "NajmanjÅ¡a dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" -msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika" +msgstr "NajmanjÅ¡a dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" @@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" -msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost" +msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjÅ¡o vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" @@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "Korak nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" -msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj" +msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" @@ -2929,7 +2929,7 @@ msgstr "Korak naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" -msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej" +msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" @@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr "Drugotni korak nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" +msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" @@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "Drugotni korak naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" -msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" +msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" @@ -2955,11 +2955,11 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" -msgstr "Navpièna prilagoditev" +msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" -msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika" +msgstr "ObnaÅ¡anje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" @@ -2967,11 +2967,11 @@ msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" -msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika" +msgstr "ObnaÅ¡anje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" -msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik" +msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" @@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" -msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike" +msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" @@ -2991,14 +2991,14 @@ msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" -msgstr "Èas dvojnega klika" +msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" -"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " +"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:156 @@ -3011,11 +3011,11 @@ msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "Èas utripanja kazalca" +msgstr "Čas utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" -msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" +msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" @@ -3026,7 +3026,7 @@ msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" -"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva " +"Ali naj bosta pri meÅ¡anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva " "kazalca" #: gtk/gtksettings.c:180 @@ -3035,31 +3035,31 @@ msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" -msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i" +msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" -msgstr "Ime tipkovniène teme" +msgstr "Ime tipkovnične teme" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" -msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i" +msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" -msgstr "Pospe¹evalnik menujev" +msgstr "PospeÅ¡evalnik menujev" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" -msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu" +msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" -msgstr "Prag vleèenja" +msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" -msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje" +msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" @@ -3071,51 +3071,51 @@ msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" -msgstr "Naèin" +msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" -"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih " +"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" -msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba" +msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" -msgstr "Pospe¹ek" +msgstr "PospeÅ¡ek" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" -msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen" +msgstr "PospeÅ¡ek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" -msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo" +msgstr "Å tevilo Å¡tevk, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" -msgstr "Preskoèi na vrednosti" +msgstr "Preskoči na vrednosti" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" -"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov " +"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" -msgstr "©tevilke" +msgstr "Å tevilke" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" -msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte" +msgstr "Ali so neÅ¡tevilčne vrednosti prezrte" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" @@ -3123,11 +3123,11 @@ msgstr "Lom" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" -msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo" +msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" -msgstr "Naèin posodabljanja" +msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" @@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr "Napaka" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" -msgstr "Vpra¹anje" +msgstr "VpraÅ¡anje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized @@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr "Pol_krepko" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" -msgstr "P_reklièi" +msgstr "P_rekliči" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" @@ -3190,7 +3190,7 @@ msgstr "_Cd rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" -msgstr "_Poèisti" +msgstr "_Počisti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" @@ -3206,11 +3206,11 @@ msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" -msgstr "Izr_e¾i" +msgstr "Izr_eži" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" -msgstr "_Zbri¹i" +msgstr "_ZbriÅ¡i" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" @@ -3218,11 +3218,11 @@ msgstr "_Izvedi" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" -msgstr "Po_i¹èi" +msgstr "Po_išči" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" -msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj" +msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" @@ -3262,7 +3262,7 @@ msgstr "_Gor" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" -msgstr "_Pomoè" +msgstr "_Pomoč" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" @@ -3274,15 +3274,15 @@ msgstr "_Kazalo" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" -msgstr "Po¹ev_na" +msgstr "PoÅ¡ev_na" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" -msgstr "_Skoèi na" +msgstr "_Skoči na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" -msgstr "_Sredi¹èe" +msgstr "_Središče" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgstr "_Lastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" -msgstr "Konèa_j" +msgstr "Konča_j" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" @@ -3342,7 +3342,7 @@ msgstr "_Obnovi" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" -msgstr "O_sve¾i" +msgstr "O_sveži" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" @@ -3370,15 +3370,15 @@ msgstr "_Pisava" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" -msgstr "_Nara¹èujoè" +msgstr "_Naraščujoč" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" -msgstr "_Padajoè" +msgstr "_Padajoč" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" -msgstr "_Preverjanje èrkovanja" +msgstr "_Preverjanje črkovanja" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" @@ -3386,15 +3386,15 @@ msgstr "U_stavi" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" -msgstr "Preèr_tano" +msgstr "Prečr_tano" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" -msgstr "O_dbri¹i" +msgstr "O_dbriÅ¡i" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" -msgstr "Podè_rtano" +msgstr "Podč_rtano" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" @@ -3407,19 +3407,19 @@ msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" -msgstr "Poveèava _100%" +msgstr "Povečava _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" -msgstr "Poveèaj na _stran" +msgstr "Povečaj na _stran" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" -msgstr "Po_veèaj" +msgstr "Po_večaj" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Po_manj¹aj" +msgstr "Po_manjÅ¡aj" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" @@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" -msgstr "©tevilo vrstic v tabeli" +msgstr "Å tevilo vrstic v tabeli" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" @@ -3435,7 +3435,7 @@ msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" -msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli" +msgstr "Å tevilo stolpcev v tabeli" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" @@ -3443,7 +3443,7 @@ msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" -msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama" +msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" @@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" -msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema" +msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" @@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr "Homogeno" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino" +"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako viÅ¡ino in Å¡irino" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" @@ -3468,7 +3468,7 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" -msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila" +msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" @@ -3492,18 +3492,18 @@ msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" -msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila" +msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanaÅ¡anje na oznako besedila" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" -msgstr "Polna vi¹ina ozadja" +msgstr "Polna viÅ¡ina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" -"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih " +"Ali barva ozadja napolni celotno viÅ¡ino vrstice ali le viÅ¡ino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:234 @@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "Jezik" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" -msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila" +msgstr "Å tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" @@ -3548,7 +3548,7 @@ msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" -msgstr "©irina levega odmika v pikslih" +msgstr "Å irina levega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" @@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" -msgstr "©irina desnega odmika v pikslih" +msgstr "Å irina desnega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" @@ -3568,19 +3568,19 @@ msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" -msgstr "Piksli nad èrtami" +msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" -msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki" +msgstr "Å tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" -msgstr "Pikslov pod èrtami" +msgstr "Pikslov pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" -msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki" +msgstr "Å tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" @@ -3589,11 +3589,11 @@ msgstr "Pikslov znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" -"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov" +"Å tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" -msgstr "Naèin lomljenja" +msgstr "Način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" @@ -3618,11 +3618,11 @@ msgstr "Ali je to besedilo nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" -msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja" +msgstr "Nastavi polno viÅ¡ino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na viÅ¡ino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" @@ -3674,15 +3674,15 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" -msgstr "Nastavi piksle nad èrtami" +msgstr "Nastavi piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" -msgstr "Nastavi piksle pod èrtami" +msgstr "Nastavi piksle pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" @@ -3691,7 +3691,7 @@ msgstr "Nastavi piksle v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" -"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih" +"Ali ta oznaka vpliva na Å¡tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" @@ -3703,11 +3703,11 @@ msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" -msgstr "Nastavi naèin lomljenja" +msgstr "Nastavi način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" -msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja" +msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" @@ -3755,23 +3755,23 @@ msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" -msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine" +msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" -msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine" +msgstr "ZWN _Združevalec nične Å¡irine" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" -msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine" +msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične Å¡irine" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" -msgstr "Piksli nad èrtami" +msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" -msgstr "Piksli pod èrtami" +msgstr "Piksli pod črtami" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" @@ -3779,7 +3779,7 @@ msgstr "Piksli znotraj odstavkov" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" -msgstr "Naèin loma" +msgstr "Način loma" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" @@ -3799,7 +3799,7 @@ msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" -msgstr "_Naèini vnosa" +msgstr "_Načini vnosa" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format @@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" -msgstr "Ri¹i pokazatelja" +msgstr "RiÅ¡i pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" @@ -3836,27 +3836,27 @@ msgstr "Slog orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" -msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna" +msgstr "Kako naj se nariÅ¡e orodjarna" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" -msgstr "Velikost loènice" +msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" -msgstr "Velikost loènic" +msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" -msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" +msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" -msgstr "Slog loènice" +msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" -msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor" +msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" @@ -3890,19 +3890,19 @@ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" -msgstr "Naèin TreeModelSort" +msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" -msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort" +msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" -msgstr "Naèin TreeView" +msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" -msgstr "Naèin za drevesni pogled" +msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" @@ -3910,7 +3910,7 @@ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" -msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik" +msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" @@ -3918,7 +3918,7 @@ msgstr "Viden" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" -msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca" +msgstr "Kaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" @@ -3930,19 +3930,19 @@ msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" -msgstr "Stolpec raz¹iritve" +msgstr "Stolpec razÅ¡iritve" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" -msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca" +msgstr "Nastavi stolpec razÅ¡iritvenega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Reorderable" -msgstr "Vnoviè uredljiv" +msgstr "Vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" -msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv" +msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" @@ -3950,47 +3950,47 @@ msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" -msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv" +msgstr "Nastavi namig struju tem, da riÅ¡e vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" -msgstr "Vkljuèi iskanje" +msgstr "Vključi iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" -msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih" +msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" -msgstr "I¹èi stolpec" +msgstr "Išči stolpec" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" -msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo" +msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" -msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice" +msgstr "Velikost razÅ¡iritvene puščice" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." -msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice." +msgstr "Velikost razÅ¡iritvene puščice." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" -msgstr "©irina navpiène loènice" +msgstr "Å irina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." -msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo." +msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo Å¡tevilo." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" -msgstr "©irina vodoravne loènice" +msgstr "Å irina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." -msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo." +msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo Å¡tevilo." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" @@ -3998,19 +3998,19 @@ msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." -msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic" +msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" -msgstr "Zamakni raz¹irilnike" +msgstr "Zamakni razÅ¡irilnike" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." -msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene" +msgstr "Naredi razÅ¡irilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 msgid "Whether to display the column" -msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e" +msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" @@ -4022,7 +4022,7 @@ msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Current width of the column" -msgstr "Trenutna ¹irina stoplca" +msgstr "Trenutna Å¡irina stoplca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Sizing" @@ -4030,31 +4030,31 @@ msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Resize mode of the column" -msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca" +msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Fixed Width" -msgstr "Nespremenljiva ¹irina" +msgstr "Nespremenljiva Å¡irina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Current fixed width of the column" -msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca" +msgstr "Trenutna nespremenljiva Å¡irina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum Width" -msgstr "Najmanj¹a ¹irina" +msgstr "NajmanjÅ¡a Å¡irina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum allowed width of the column" -msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca" +msgstr "NajmanjÅ¡a dovoljena Å¡irina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum Width" -msgstr "Najveèja ¹irina" +msgstr "Največja Å¡irina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum allowed width of the column" -msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca" +msgstr "Največja dovoljena Å¡irina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title" @@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr "Klikabilen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether the header can be clicked" -msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti" +msgstr "Ali je možno na glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget" @@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" -msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen" +msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Sort indicator" @@ -4098,7 +4098,7 @@ msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Whether to show a sort indicator" -msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja" +msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort order" @@ -4106,23 +4106,23 @@ msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" -msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj" +msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." -msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda" +msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." -msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda" +msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." -msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda." +msgstr "Določi kako je narisana senčena Å¡katla okoli pogleda." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" @@ -4134,36 +4134,36 @@ msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" -msgstr "Gradnik star¹" +msgstr "Gradnik starÅ¡" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" -"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta " +"StarÅ¡evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta " "gradnika." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" -msgstr "Zahtevek po ¹irini" +msgstr "Zahtevek po Å¡irini" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" -"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni " +"Prezri gradnikov zahtevek po Å¡irini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" -msgstr "Zahtevek po ¹irini" +msgstr "Zahtevek po Å¡irini" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" -"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen " +"Prezri gradnikov zahtevek po Å¡irini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen " "zahtevek -1." #: gtk/gtkwidget.c:424 @@ -4172,7 +4172,7 @@ msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" -msgstr "Obèutljiv" +msgstr "Občutljiv" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" @@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." -msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran." +msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" @@ -4251,16 +4251,16 @@ msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." -msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" +msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" -msgstr "Raz¹irjeni dogodki" +msgstr "RazÅ¡irjeni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" -"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta " +"Maska dogodkov, ki določa katere vrste razÅ¡irjenih dogodkov bo dobival ta " "gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1051 @@ -4269,23 +4269,23 @@ msgstr "Notranji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." -msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika." +msgstr "Ali naj se nariÅ¡e pokazatelj fokusa znotraj gradnika." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" -msgstr "©irina èrte fokusa" +msgstr "Å irina črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." -msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte." +msgstr "Å irina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" -msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa" +msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." -msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa" +msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" @@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr "Polnenje fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." -msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'." +msgstr "Å irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'Å¡katlo'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" @@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" -msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec" +msgstr "Barva s katero naj se riÅ¡e vnosni kazalec" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" @@ -4312,16 +4312,16 @@ msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" -"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano " +"Barva s katero se nariÅ¡e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja meÅ¡ano " "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" -msgstr "Razmerje èrte kazalca" +msgstr "Razmerje črte kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" -msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec" +msgstr "Razmerje v katerem naj se riÅ¡e vnosni kazalec" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" @@ -4341,7 +4341,7 @@ msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" -msgstr "Dovoli skrèitev" +msgstr "Dovoli skrčitev" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format @@ -4349,8 +4349,8 @@ msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO " -"je v 99% èasa slaba ideja." +"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjÅ¡e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO " +"je v 99% časa slaba ideja." #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" @@ -4359,11 +4359,11 @@ msgstr "Dovoli rast" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti." +"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjÅ¡e velikosti." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." -msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" +msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" @@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" -"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso " +"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso " "uporabna)." #: gtk/gtkwindow.c:457 @@ -4383,33 +4383,33 @@ msgstr "Lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." -msgstr "Zaèetna lega okna" +msgstr "Začetna lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" -msgstr "Privzeta ¹irina" +msgstr "Privzeta Å¡irina" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." -msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè." +msgstr "Privzeta Å¡irina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" -msgstr "Privzeta vi¹ina" +msgstr "Privzeta viÅ¡ina" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." -msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè." +msgstr "Privzeta viÅ¡ina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" -msgstr "Unièi skupaj s star¹em" +msgstr "Uniči skupaj s starÅ¡em" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" -msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim" +msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starÅ¡evskim" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" @@ -4422,12 +4422,12 @@ msgstr "Ikona za to okno" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" -msgstr "Amharièno (EZ+)" +msgstr "Amharično (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" -msgstr "Cirilièno" +msgstr "Cirilično" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 @@ -4447,12 +4447,12 @@ msgstr "Tajsko (pokvarjen)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" -msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)" +msgstr "TigrigniÅ¡ko-eritreanski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" -msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)" +msgstr "TigrigniÅ¡ko-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 @@ -4462,7 +4462,7 @@ msgstr "Vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" -msgstr "Vnosni naèin X" +msgstr "Vnosni način X" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Imeniki" @@ -4471,19 +4471,19 @@ msgstr "Vnosni na #~ msgstr "Ustvari imenik" #~ msgid "Foundry:" -#~ msgstr "Èrkolivnica:" +#~ msgstr "Črkolivnica:" #~ msgid "Slant:" -#~ msgstr "Po¹evnost:" +#~ msgstr "PoÅ¡evnost:" #~ msgid "Resolution X:" -#~ msgstr "Loèljivost po X:" +#~ msgstr "Ločljivost po X:" #~ msgid "Resolution Y:" -#~ msgstr "Loèljivost po Y:" +#~ msgstr "Ločljivost po Y:" #~ msgid "Average Width:" -#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:" +#~ msgstr "Povprečna Å¡irina:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodni nabor:" @@ -4522,7 +4522,7 @@ msgstr "Vnosni na #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" -#~ msgstr "(niè)" +#~ msgstr "(nič)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "navadno" @@ -4531,7 +4531,7 @@ msgstr "Vnosni na #~ msgstr "nagnjena" #~ msgid "reverse italic" -#~ msgstr "obratno po¹evna" +#~ msgstr "obratno poÅ¡evna" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "obratno nagnjena" @@ -4546,20 +4546,20 @@ msgstr "Vnosni na #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #~ msgid "The selected font is not a valid font." -#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena." +#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno." #~ msgid "roman" -#~ msgstr "pokonèna" +#~ msgstr "pokončna" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcionalen" #~ msgid "monospaced" -#~ msgstr "enakokoraèen" +#~ msgstr "enakokoračen" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celica znaka" @@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr "Vnosni na #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." -#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati." +#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati." #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d" -- 2.30.2